К основному контенту

Пинковичи в Первой Мировой: по материалам немецких архивов(в разработке)

Из приведенных ниже материалов видно, что Пинковичи, деревня моих предков по материнской линии, находилась непосредственно на немецкой стороне фронта, который зафиксировался с августа-сентября 1915 до конца войны.


"Stützpunkt Friedhof bei Pinkowitschi an der Pina. 31.08.1916".    Перевод: «Опорный пункт “Кладбище” у Пинковичей на Пине. 31.08.1916».

Ниже потомки дерева в правой части кадра


 

Кладбище в то время располагалось на краю деревни. Это видно и по картам, и по этому фото. Сейчас там частная застройка по ул. Карла Маркса. И в кадр должен был бы попасть двор моих дедов.

 Сама деревня превратилась, судя по фото, в опорный пункт баварского ландштурмного пехотного полка № 1.

Тексты страниц  альбома подписаны:
Aus dem Bereiche des bayr. Ldst. Inf.-Regts Nr. 1 bei Pinsk. «Из района баварского ландштурмного пехотного полка № 1 у Пинска.»
 Kplm. d. Ldst. Hilger (видимо: «Korporalmann der Landsturm [Infanterie] Hilger» — ефрейтор/капрал ландштурма Хильгер). 

Подчинённость полка на Восточном фронте:
Документально подтверждено, что Bayr. Ldst. Inf.-Regt. Nr. 1 действовал в районе Пинска в 1915–1916 гг.
Там он был придан к XXXXI резервному корпусу (Generalkommando z.b.V. XXXXI, с осени 1915 г. → Армейская группа Гронау).
То есть формально он числился в составе 9-й армии, затем с 1916 г. — в составе группы армий Линзингена
Функции в районе Пинска: Ландштурмные части (в т.ч. 1-й баварский полк) занимали укрепления на Огинском канале, в районе Пинковичей, Вишевичей и самого Пинска. Использовались для гарнизонной службы в опорных пунктах, строительства дотов, охраны переправ.  На фотоальбомах, сохранившихся в Bayerisches Hauptstaatsarchiv, именно этот полк часто подписан у снимков из Пинковичей.


      «Kampfunterstand Dorf Mitte in Pinkowitschi, 31.08.1916».
    Перевод: «Боевой блиндаж, центр деревни, Пинковичи, 31.08.1916».  


    «Schußsicherer Beobachtungsstand in Pinkowitschi, 14.08.1916».
    Перевод: «Пулестойкий наблюдательный пункт в Пинковичах, 14.08.1916».

 

 

«Blick auf Wischentschi und Pinsk vom Stützpunkt Kirche Ost aus».
Перевод: «Вид на Вишевичи и Пинск с опорного пункта “Церковь (восточный)”». 

_____________________

Из истории Гвардейской кавалерийской дивизии:

„Die Stellung bei Pinsk war von Wassergräben, Flößen und hölzernen Stegen durchzogen. In den Unterständen lebten die Wachen wochenlang im feuchten Erdreich. Besonders gefürchtet waren die russischen Nachtüberfälle bei Pinkowitschi.“

Перевод

«Позиция у Пинска была изрезана канавами с водой, плотами и деревянными настилами. В блиндажах караулы неделями жили во влажной земле. Особенно опасались русских ночных налётов у Пинковичей

 Другие упоминания Пинковичей и Вишевичей в хронике Гвардейской Кавалерийской дивизии

Упоминания Пинковичей и Вишевичей в хрониках немецких дивизий

Осень 1915 г.

„Die Division bezog bei Pinkowitschi erste Stellungen am Oginski-Kanal.“
Перевод: «Дивизия заняла у Пинковичей первые позиции на Огинском канале.»

Зима 1915/16 г.

„Die Wälder und Sümpfe bei Wischwitschi waren schwer zu halten, die Russen unternahmen häufige Vorstöße.“
Перевод: «Леса и болота у Вишевичей было трудно удерживать, русские предпринимали частые вылазки.»

Июнь 1916 г. (Брусиловское наступление)

„Die Angriffe der Russen gegen die Brückenköpfe bei Pinkowitschi wurden am 20. Juni mit schweren Verlusten abgeschlagen.“
Перевод: «Атаки русских на плацдармы у Пинковичей 20 июня были отражены с тяжёлыми потерями для противника.»

Лето–осень 1916 г.

„Im Abschnitt Pinkowitschi – Wischwitschi blieb der Stellungskrieg unter ständigem Artillerie- und Minenfeuer.“
Перевод: «На участке Пинковичи – Вишевичи позиционная война продолжалась под постоянным артиллерийским и минным огнём.»

Зима 1916/17 г.

„In Pinkowitschi errichteten die Truppen schusssichere Unterstände und Beobachtungstürme; bei Wischwitschi entstanden neue Drahtverhaue.“
Перевод: «В Пинковичах войска построили пулестойкие блиндажи и наблюдательные башни; у Вишевичей были возведены новые проволочные заграждения.»

Весна 1917 г.

„Bei einem russischen Angriff am 15. März stießen feindliche Stoßtrupps bis an die vorderen Gräben bei Wischwitschi vor.“
Перевод: «При русской атаке 15 марта вражеские штурмовые группы прорвались к передовым окопам у Вишевичей

Zdjęcie 1 z 2 

 Открытка из Пинковичей. Штамп на обороте сообщает нам, что автор состоит в 1-м Баварском ландштюрмский пехотный полк, 1-й батальон, 1-я рота.

Рукописный текст примерно гласит следующее: 

"Erinnerung aus Petkowitschi.
Unsere Stellung in den
Pinsk-Sümpfen, links bei
Potschenowo. Januar 1918.
Grüße
Anton"

Перевод:

"На память из Пинковичей.
Наши позиции в Пинских болотах, слева у Почепова. Январь 1918 года.
С Приветом,
Антон."

Zdjęcie 2 z 2

 Служба в Пинских болотах являлась одной из самых тяжёлых на Восточном фронте.

Свидетельства солдат (в т. ч. баварцев):

  • «наши ботинки постоянно наполнены ледяной водой»,

  • «посты стоят на гати, где к утру всё замерзает и трещит»,

  • «туман скрывает русских, подходящих вплотную»,

  • «кругом всё мокрое, холодное и бесконечное».

Зима 1917/18 г. была особенно суровой, и именно в этот период написана открытка.

 

Итого

  • Пинковичи фигурируют как ключевой опорный пункт у Огинского канала, место упорных атак (особенно в июне 1916).

  • Вишевичи упоминаются как  часть участка обороны, труднопроходимая из-за болот и лесов, где часто происходили вылазки и атаки.

  • Обе деревни были частью одного оборонительного сектора 81й дивизии (Pinkowitschi – Wischwitschi – Pinsk).

 

Альбрехтово в 1915–1916 гг. для немецких войск под Пинском выполняло двойную роль: тыловую (штаб дивизии, жилые помещения, складирование), фронтовую (опорные укрепления вдоль Пины).

 

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Немцы в Минске 1918 г. Часть 2

Начало смотрите в этой статье .  Эти снимки относятся к марту 1918 г., когда немцы вошли в Минск и документировали трофеи: склады шин и автотехники русской армии.   Подпись: Minsk: Erbeuteter russischer Kraftwagenpark. Перевод: «Минск: захваченный русский автопарк.»   Текст: Minsk: Blick in einen aufgefundenen russischen Reifenspeicher im Werte von über einer Million Mark. Перевод: «Минск: взгляд на обнаруженный русский склад шин стоимостью свыше одного миллиона марок.» Текст: Minsk: Erbeutete Caterpillar amerikanischen Fabrikats, benutzt von Russen zum Transport schwerer Geschütze. Перевод: «Минск: захваченный трактор «Катерпиллер» американского производства, использовавшийся русскими для перевозки тяжёлых орудий.» На фото изображён гусеничный трактор Caterpillar (модель Holt. Это ранняя модель Caterpillar Tractor Company, США). Россия закупала такие машины в годы Первой мировой войны для артиллерийских частей. После занятия Минска немцы захватили часть этих м...

Немцы в Минске в 1918 г. Фото из немецкого архива

  Фельдмаршал фон Эйхорн и его превосходительство генерал фон Бредов в недавно захваченном городе Минске. 01.03.1918       Ниже два снимка аэрофотосъемки в Минске Это фото подписано  Fliegeraufnahme des Bahnhofs von Minsk. Перевод: Аэрофотоснимок вокзала Минска. Фото сделано с немецкого самолёта-разведчика в 1918 году. Видны железнодорожные пути, склады и постройки Минского узла — стратегически важного объекта, который немцы сразу взяли под контроль после занятия города.  Минский железнодорожный узел для немцев в 1918 году был "сердцем логистики" — отсюда они могли снабжать войска на востоке, вывозить хлеб и сырьё из Украины и Беларуси, а также быстро перебрасывать силы между Россией, Литвой(Восточной Пруссией) и Польшей.  Именно поэтому в немецких альбомах  много фото вокзала, складов и других объектов коммуникации — это были артерии всей оккупационной системы.   Текст: J.G.M. v. Eichhorn u. Gen. v. Bredow bei Besichtigung der eben genomm...

Минск - 1857. Обзор Владислава Сырокомли.

Постараюсь предоставить конспект книги Владислава Сыракомли о Минске 1850x. Напомню  Владислав Сыракомля (1823–1862)  - литературный псевдоним Людвика Кондратовича, польскоязычного поэта, прозаика и краеведа, происхождения с белорусских земель. Современники называли его "деревенским лирником" за мягкую мелодику  и пристальный, участливый взгляд к жизни провинции. Родившийся в шляхетской семье на территории Минской губернии, он   выбрал для себя тему "малой родины" - исторической Литвы и Беларуси, — и на протяжении жизни соединял поэзию с краеведением, путешествуя, записывая приметы быта и речь людей. Жил главным образом под Вильней, часто ездил по городам и местечкам края, создавая серию путевых очерков. Его книга "Mińsk" (1857)  - плод таких поездок и один из самых тёплых его прозаических этюдов. Сыракомля несколько раз бывал в Минске в середине 1850-х и увидел в нём не "пункт на карте", а живой организм: климат и рельеф, рынки и сады, улицы и ...